Projets sélectionnés

Communication muséale pour un public anglophone

Organisation : Musée parisien

Refonte du contenu web anglais du musée

Le Musée Clemenceau à Paris refondait son site web afin de mieux accueillir les visiteurs internationaux et souhaitait proposer des contenus en anglais à la hauteur de cette ambition.

Les contenus ont été adaptés et retravaillés afin d'offrir une lecture plus naturelle en anglais. Le récit a gagné en clarté et en cohérence, tout en mettant davantage en valeur la mission du musée. Les éléments de navigation ont également été adaptés aux conventions attendues par un public international.

Traduction de cartels et de panneaux d'exposition

J'ai traduit des cartels et des panneaux pour une exposition temporaire consacrée à un sujet présentant un intérêt interculturel, mais relativement peu connu du public anglophone.

Le projet a nécessité d'importantes recherches documentaires afin de mieux situer le sujet dans son contexte historique. Au-delà de la traduction proprement dite, mon approche visait à rendre le sujet accessible aux visiteurs anglophones tout en préservant sa richesse et sa complexité culturelle.

Stratégie de communication institutionnelle

Organisation : École indépendante

Messages de campagne

L'école se préparait à une campagne de mécénat et cherchait à renforcer la clarté de son message ainsi que la cohérence de ses communications auprès de ses différents publics.

Le projet consistait à identifier et structurer les thèmes les plus porteurs afin de créer une architecture narrative reflétant les objectifs principaux de la campagne. Ces thèmes ont ensuite été déclinés sur l'ensemble des supports de communication de l'institution (publications, infolettres, contenu numérique, etc.), en lien avec une nouvelle identité visuelle conçue pour refléter ses ambitions d'avenir.

Direction narrative

L'école commémorait un anniversaire important et souhaitait développer un récit à la fois authentique et original. J'ai mené des recherches approfondies dans les archives et réalisé des entretiens avec des membres de la communauté afin d'élaborer un récit reflétant à la fois l'identité historique et contemporaine de l'institution, ainsi que ses aspirations futures.

Ce récit a ensuite pris vie à travers différents formats — revue commémorative, médias sociaux, site web, etc. — et exprimait une vision qui s'éloignait des clichés souvent présents dans les communications anniversaire.

Révision et adaptation éditoriale

Manuscrit d'un auteur non anglophone

Un auteur non anglophone écrivait son premier livre en anglais et souhaitait le retravailler pour un nouveau public anglophone.

Le projet consistait à affiner le texte afin d'améliorer la clarté et la lisibilité de sujets complexes et spécialisés, tout en préservant la voix unique de l'auteur. Le résultat est un texte plus fluide et accessible pour un lectorat anglophone, tout en restant fidèle à l'intention de l'auteur.

Parcours et qualifications

• Master en traduction professionnelle français-anglais, Montclair State University

• Licence en art et en français, New York University

• Traductions littéraires publiées dans Asymptote, Los Angeles Review et Journal of Japonisme

• Membre actif de l'American Translators Association (ATA) et de l'American Literary Translators Association (ALTA)

• Plus de 15 ans d'expérience en communication au sein d'institutions éducatives, culturelles et d'organisations à but non lucratif, dont une décennie en gestion d'équipe

Mes domaines de spécialisation

Marketing et communication

  • Contenu web et numérique

  • Brochures et imprimés

  • Contenu pour les réseaux sociaux

  • Campagnes de communication (newsletters, brochures, communiqués de presse)

Arts et culture

  • Cartels, panneaux et textes d'exposition

  • Guides de visite et supports d'interprétation

  • Sites web et écosystèmes numériques d'institutions culturelles

  • Sous-titrage de contenus audiovisuels

  • Scripts et contenus de médiation

Organisations à but non lucratif

  • Rapports annuels et bilans d'activité

  • Dossiers de mécénat

  • Documents institutionnels nécessitant une confidentialité absolue

  • Dépliants d'information

Mon approche : À l'intersection de la langue et de la stratégie de communication

Traduction du français vers l'anglais: Maîtrise des nuances culturelles et historiques et restitution fidèle du ton et de l'intention.

Stratégie de communication: Plus de 15 ans d'expérience en communication et marketing dans les secteurs de la culture, de l'éducation et des organisations à but non lucratif.

Le point de résonance: Une approche qui combine expertise linguistique et communication institutionnelle afin de créer des contenus clairs, engageants et adaptés à leur public.