Projets sélectionnés

Étude de cas : Refonte du contenu web pour un musée parisien

Défi

Le musée était en train de refondre son site web afin de mieux se positionner auprès des visiteurs internationaux et avait besoin de contenus en anglais de la même qualité.

Avant, les textes en anglais suivaient souvent les structures et le rythme du français, ce qui nuisait à leur fluidité. Certaines informations manquaient de clarté et le récit ne mettait pas pleinement en valeur l'expérience proposée aux visiteurs.

Résultat

Les contenus ont été retravaillés afin d'offrir une lecture plus naturelle et plus fluide en anglais. Le récit a gagné en clarté et en cohérence, tout en mettant davantage en valeur l'histoire et la mission du musée. Les éléments de navigation ont également été adaptés aux conventions attendues par un public international.

Étude de cas : Traduction de cartels et de panneaux d’exposition

Défi

J'ai traduit des cartels et des panneaux pour une exposition temporaire consacrée à un sujet présentant un intérêt interculturel, mais relativement peu connu du public anglophone.

Le projet a nécessité d'importantes recherches documentaires afin de mieux situer le sujet dans son contexte historique et artistique et d'assurer l'exactitude des traductions.

Résultat

Le projet a été livré dans les délais afin de faciliter la production des supports malgré un calendrier serré.

Au-delà de la traduction des mots, mon approche visait à rendre le sujet accessible et pertinent pour les visiteurs anglophones, tout en respectant sa complexité culturelle et historique.

Mes domaines de spécialisation

Arts et culture

  • Cartels, panneaux et textes d’exposition, guides de visite

  • Sites web et écosystèmes numériques d'institutions culturelles

  • Sous-titrage de contenus audiovisuels

  • Scripts

Marketing et communication

  • Contenu web et numérique

  • Brochures et imprimés

  • Contenu pour les réseaux sociaux

  • Campagnes de communication (newsletters, brochures, communiqués de presse)

Organisations à but non lucratif

  • Rapports annuels et bilans d'activité

  • Dossiers de mécénat

  • Documents institutionnels nécessitant une confidentialité absolue

  • Dépliants d'information

Mon approche : À l'intersection de la langue et de la stratégie de communication

Traduction du français vers l'anglais: Maîtrise des nuances culturelles et historiques et restitution fidèle du ton et de l'intention.

Stratégie de communication: Plus de 15 ans d'expérience en communication et marketing dans les secteurs de la culture, de l'éducation et des organisations à but non lucratif.

Le point de résonance: Des contenus captivants qui transforment les visiteurs internationaux en ambassadeurs de votre institution.

Parcours et qualifications

• Master en traduction professionnelle français-anglais, Montclair State University

• Licence en art et en français, New York University

• Traductions littéraires publiées dans Asymptote, Los Angeles Review et Journal of Japonisme

• Membre actif de l'American Translators Association (ATA) et de l'American Literary Translators Association (ALTA)

• Plus de 15 ans d'expérience en communication au sein d'institutions éducatives, culturelles et d'organisations à but non lucratif, dont une décennie en gestion d'équipe